邮差的诗人梦
来源: 青年文摘绿版    作者:admin    2010年12月02日    字体:大 中 小    浏览:1337
在渔民中长大的年轻人、邮差马里奥赫梅内斯怎么也没料到,在那天的邮件中居然有一只“鱼钩”,用它可以钓到巴勃罗聂鲁达(智利诗人,曾获1 9 7 1 年诺贝尔文学奖)这条大鱼。还没有
把邮包交给他,诗人就已经准确地认出在他眼前一闪而过的一封信。邮差鼓足勇气向他提出一个问题。
“您为什么先拆那封信?”
“ 因为信是从瑞典寄来的。”
尽管巴勃罗聂鲁达长有一双不大动情的眼睛,此时却闪烁发光。
“诺贝尔文学奖,孩子。”
“他们会授予您?”
“如果他们授予我,我是不会拒绝的。”
“给多少钱?”
全神贯注在看信的诗人漫不经心地答道:
“十五万零二百五十美元。”
马里奥以另外一种文雅的口气问道:
“那么?”
“嗯?”
“诺贝尔奖授予您?”
“也许吧,可是今年有些候选人有获奖的很大可能性。”
“为什么?”
“ 因为他们写出了伟大的作品。”
“还有另外那些信呢?”
“我过一会儿再读。”诗人轻声说道。
“啊!”
马里奥预感到谈话已临近尾声,呆立在那儿出神,诗人不得不问:
“你在那儿想什么?”
“ 我在想另外那些信里说的事情,是情书吗?”
身材魁梧的诗人咳嗽了几声。
“看你说的!我已经结婚了,可别让玛蒂尔德听到你说的话。”
“对不起,唐巴勃罗。”
聂鲁达开始摸衣兜,他抽出一张超出一般面额的纸币。邮差说声谢谢,他完全不为小费的数目感到惊喜,却为眼下急促的告辞而格外伤心。悲伤几乎达到了使他无法动弹的可怕地步。已经准备走进家门的诗人,不得不对他明显流露出的怅惘的神色表示
关切:
“你怎么了?”
“唐巴勃罗?”
“你直挺挺地站在这儿,像根电线杆。”
马里奥扭过头来,注视着诗人的双眼:
“像根长矛戳在这儿?”(聂鲁达诗句)
“不,像国际象棋的‘车’定在这里?”
“比瓷猫还要老实?”(聂鲁达诗句)
聂鲁达松开了大门的拉手,他捋捋胡须。
“ 马里奥 赫梅内斯, 除了《元素的颂歌》,我还有好得多的书,你把那本书中的所有比喻和
象征搬出来对付我是不公正的。”
“唐巴勃罗?”
“好小子!都是比喻!”
“比喻是怎么回事?”
诗人的一只手搭在年轻人的肩膀上。
“我来给你讲一讲,比喻就是用另外一种东西来对比形容一样东西的说话方式。”
“您给我举个例子。”
聂鲁达看看手表,叹了口气。
“好吧,当你说‘天在流泪’时,你想说的是什么意思?”
“ 多容易呀, 那就是在下雨呗!嘿!”
“好了,这就是比喻。”
“ 那为什么一个既是如此简单的东西,又要把它说得那么复杂呢?”
“名称本身与‘简单’或‘复杂’毫无关系,据你看来,一个会飞的小东西不应当拥有一个长长
的名字,如‘蝴蝶’,你想想,‘大象’这个词的音节和‘蝴蝶’的一样多,而大象要比蝴蝶庞大得多,又不会飞。”聂鲁达说完这句话时已精疲力竭,而这时邮差马里奥竟敢冒出了这样一句话:
“ 真带劲儿! 我愿意成为诗人!”
…………………………………………………………………………………………………………