编辑推荐内容简介作者简介目录书摘插图讨论
在中国,除了杨周翰先生翻译的《诗艺》以及王焕生先生、飞白先生翻译的一些短诗外,还未出现一本有规模的贺拉斯作品选,更无全集,对贺拉斯的研究几乎集中在《诗艺》上,这无疑与贺拉斯的地位是不相称的。
本书知难而上,力图填补这个空白。
译者精选了贺拉斯的46首诗,共计四千余行,覆盖了他的所有诗集(四部《颂诗集》、《长短句集》、两部《讽刺诗集》和两部《书信集》),以拉中对照的方式呈现给读者。为了更准确地理解贺拉斯的原作,在翻译之前,译者阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在本书四十万字的逐行详注中。为了方便读者全面了解贺拉斯,译者在引言部分介绍了贺拉斯的生平、作品和所用的格律,在附录部分添加了人物简介、版本简介和参考文献。由于国内拉丁文资料较少,为了方便拉丁语学习者,译者还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的绝大部分词语,并对所有的语法难点都做了分析。所以,除了用于文学研究外,本书也可作为拉丁语学习的阅读材料。
贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)和维吉尔、奥维德同为古罗马奥古斯都时期的顶级诗人,对后世的诗歌和诗学有深远影响。他对17-18世纪的欧洲新古典主义诗歌尤其有塑造之功,几乎所有诗人都阅读他,翻译他,模仿他,他的《诗艺》也成为仅次于亚里士多德《诗学》的古典诗论著作。贺拉斯的文学生涯大体分为三个时期:公元前41-前29年,这个阶段贺拉斯发表了两部《讽刺诗集》和《长短句集》;公元前29-前19年,这是贺拉斯创造力的高峰,他发表了前三部《颂诗集》(公元前23年)和第一部《书信集》(公元前20年);公元前19-前8年,这期间他发表了《世纪之歌》(公元前17年)、《颂诗集》第四部(晚于公元前13年)和《书信集》第二部。
译者李永毅,1975年生,重庆大学外国语学院教授,语言认知及语言应用研究基地研究员,重庆大学学术委员会委员,美国古典研究会会员。已出版专著《卡图卢斯研究》和《比较之维:诗歌与诗学论稿》,译著《卡图卢斯歌集拉中对照译注本》《海狼》《青鸟》《柳林风声》《丛林故事》等15部,诗集《侠血诗骨》。在《外国文学评论》《国外文学》《外国文学研究》《南京大学学报》等刊物上发表论文60余篇。2012年获得中美富布莱特访问学者项目资助,到华盛顿大学古典系交流,同年入选教育部新世纪优秀人才。
引 言
生平简介 3
作品简介 4
格律简介 6
诗选及译文
《颂诗集》第一部 1
第一首(致麦凯纳斯) 2
第二首(致屋大维) 4
第三首(致维吉尔的船) 8
第四首(致塞提乌) 10
第五首(致庇拉) 12
第六首(致阿格里帕) 12
第七首(致普朗库) 14
第八首(致吕底娅) 16
第九首(致塔里阿科) 18
第十一首(致琉柯诺) 20
第十四首(致风暴中的船) 20
第十七首(致廷达瑞) 22
第二十首(致麦凯纳斯) 24
第二十二首(致弗斯库) 24
第二十三首(致库洛厄) 26
第二十八首(致阿契塔) 28
第三十四首(致自己) 30
第三十七首(致同伴) 32
《颂诗集》第二部 37
第二首(致撒路斯特) 38
第二十首(致麦凯纳斯) 40
《颂诗集》第三部 43
第四首(致卡利俄柏) 44
第三十首(致墨尔波墨涅) 50
《颂诗集》第四部 53
第五首(致屋大维) 54
第八首(致坎索林) 56
第十二首(致维吉尔) 58
世纪之歌 63
长短句集 71
第二首(埃费乌的独白) 72
第十三首(致阿密丘) 76
第十六首(致罗马人) 76
《讽刺诗集》第一部 83
第一首(谈贪婪) 84
第二首(谈情欲) 90
第三首(谈宽容) 98
第四首(谈讽刺诗) 108
第五首(布伦迪西之旅) 116
第六首(谈高贵) 122
第九首(甩不掉的人) 130
《讽刺诗集》第二部 137
第一首(再谈讽刺诗) 138
第三首(谈疯狂) 142
第八首(失败的晚宴) 162
《书信集》第一部 171
第二首(致洛里乌) 172
第七首(致麦凯纳斯) 176
第十九首(致麦凯纳斯) 182
第二十首(致自己的诗集) 184
《书信集》第二部 189
第一首(致屋大维) 190
第二首(致弗洛鲁) 206
第三首(致庇索父子,即《诗艺》) 218
逐行详注
《颂诗集》第一部第一首 250
《颂诗集》第一部第二首 256
《颂诗集》第一部第三首 262
《颂诗集》第一部第四首 268
《颂诗集》第一部第五首 273
《颂诗集》第一部第六首 277
《颂诗集》第一部第七首 282
《颂诗集》第一部第八首 287
《颂诗集》第一部第九首 290
《颂诗集》第一部第十一首 295
《颂诗集》第一部第十四首 297
《颂诗集》第一部第十七首 301
《颂诗集》第一部第二十首 305
《颂诗集》第一部第二十二首 308
《颂诗集》第一部第二十三首 312
《颂诗集》第一部第二十八首 314
《颂诗集》第一部第三十四首 322
《颂诗集》第一部第三十七首 325
《颂诗集》第二部第二首 330
《颂诗集》第二部第二十首 333
《颂诗集》第三部第四首 337
《颂诗集》第三部第三十首 346
《颂诗集》第四部第五首 349
《颂诗集》第四部第八首 353
《颂诗集》第四部第十二首 358
《世纪之歌》 362
《长短句集》第二首 370
《长短句集》第十三首 376
《长短句集》第十六首 380
《讽刺诗集》第一部第一首 387
《讽刺诗集》第一部第二首 399
《讽刺诗集》第一部第三首 414
《讽刺诗集》第一部第四首 431
《讽刺诗集》第一部第五首 448
《讽刺诗集》第一部第六首 460
《讽刺诗集》第一部第九首 475
《讽刺诗集》第二部第一首 486
《讽刺诗集》第二部第三首 497
《讽刺诗集》第二部第八首 529
《书信集》第一部第二首 542
《书信集》第一部第七首 550
《书信集》第一部第十九首 560
《书信集》第一部第二十首 568
《书信集》第二部第一首 574
《书信集》第二部第二首 601
《书信集》第二部第三首 624
附 录
人物简介 681
版本简介 688
参考文献 690
第二首(谈情欲)
成群的吹笛女,行走江湖的药贩子,乞丐,
女伶,敲竹杠的坏蛋,所有这个部族
听闻提格留的死讯,顿时六神无主:
他实在太大方。另一个家伙却是紧口袋,
怕别人说他挥霍,不肯给穷困的伙伴
一点帮助,宁可看他们受冻挨饿。
如果问这位,为何邪恶地败掉祖先
神话般丰厚的遗产,只顾无休止地饕餮,
不惜债台高筑也要买全天下的珍馐?
他会说,不想别人骂他小气吝啬。
结果,一些人称赞,另外一些人谴责。
弗菲丢不愿落下败家大师的名头,
他田地本就很多,还有放贷的利润,
利息是别人五倍,借钱时直接从本金扣,
谁的处境越困窘,逼债他就越凶狠。
谁若刚成年,暂时还由父亲养活,
立刻就成为他的猎物。“伟大的神!”
谁听了不会惊叹?“可是,他收入多,
花销也大吧。”我说出来你都不信,
他简直是自己的仇敌!记得泰伦斯
剧里那个父亲吧,把儿子赶出了家门,
终日悔恨,论自虐还是不能和他比。
有人或许会问,“这些话要说明什么?”
蠢人避开一种错,却掉进另一种错。
马提努散步时衣服拖在地上,有人
便敞开袍子,露到阴部,还觉得有品。
卢菲鲁是活的香水,加戈纽是山羊化身。
都不知分寸。如果女人长裙的褶
遮不住脚踝,有人就绝对不肯碰她们;
有人却偏偏喜欢在浊臭窑子里厮混。
某位名人从妓院出来,“干得不错!”
这是老加图对他做出的神圣判决。
“青年人,一旦丑陋的欲念让血脉贲张,
就应当放下身段来这里,别和人家的
妻子磨一起。”“眼下我可不想受赞扬,”
库皮恩答道,这个白衣骚货的恋慕者。
如果你们不希望偷情的人有好下场,
且听我细细道来,他们都要受哪些罪,
多少痛苦败坏了幽会的快乐,得偿
心愿太难,时常被可怕的危险包围。
这位从屋顶径直跳下,那位被皮鞭
活活抽死;这位仓皇逃跑,却碰上
一群恶贼,那位怕挨打,乖乖交钱;
这位被贱奴浇了一身尿,那位更惨,
竟被人拿剑割掉了淫邪的阴茎睾丸。
“罪有应得,”大家都说。加尔巴不同意。
相比起来,和第二等级的交易多安全!
我是说获释女奴,撒路斯特痴迷
她们,不亚于那些奸夫喜欢贵妇。
可是如果他想对情人大方一点,
但不超过财产的承受力和理性的建议,
他就应适可而止,避免招来损失
和羞辱。但他总是念念不忘,总是
以此为荣,“我从来不碰有夫之妇。”
就像马萨欧,女伶奥立果的那位情夫,
把父亲留下的土地和房子全都给了她,
“我和别人的妻子从无瓜葛,”他自夸,
可是女伶呢?妓女呢?因为这些关系
你的名声比财产损失还大呢。难道你
只躲避通奸者的角色,不躲避任何场合
都伤害你的东西?毁掉清白的名誉,
败掉父亲的遗产,永远都是罪。至于
跟贵妇犯错,跟妓女犯错,有何分别?
可怜的维琉,“苏拉的女婿”,被这个名字
迷了眼,因为福斯塔的奸情栽了跟头,
吃尽了苦头,被拳脚揍过,被刀剑砍过,
隆加伦在房中偷欢,他却在门外苦候。
如果目睹了这所有苦楚的阳具透过
灵魂对他说,“你究竟想要什么?在欲望
沸腾时,我何曾提出,和我交欢的对象
必须穿着斯托拉袍,有执政官的父亲?”
他会怎么回答?“我情人出身名门。”
可是无穷尽的自然推荐的东西多么好,
多么不同,只要你善用她的珍宝,
别不知道哪些该逃避,哪些该追求。
是因为自己,还是外界,你才受罪,
你觉得不重要?所以,为了将来不懊悔,
别再纠缠贵妇,在那里你只能忍受
更多痛苦,却采撷不到甜美的果实。
她们穿戴的珍珠和绿宝石(虽然你如此
认为,克林图)也不能让大腿显得更娇柔,
小腿更精致,事实上妓女往往更美。
而且,后者没有伪装,诚实地展示
即将出售的货物,身体的优点不会
肆意炫耀,缺点也不会刻意遮掩。
巨富之人购马的时候有个习惯,
要把它们蒙起来,以免像某些买主,
只顾外形优美,没注意柔弱的筋骨,
受了漂亮后臀、小头长颈的骗。
他们做得对:不要在看身体优点时
敏锐如林叩斯,一旦面对缺陷
却比海塞娅还瞎。腿美!胳膊美!可是
臀部太瘦,鼻子太长,脚大,腰短。
贵妇除了脸,你无法查看其他部位,
若非美如卡提娅,都被垂下的衣服
遮住了。这情形令你疯狂,梦想偷窥
寨墙环绕的禁区,可是有重重险阻:
门卫,轿夫,美发师,食客,长及脚踝的
斯托拉袍,裹在外面的上衣,种种妒忌你、
不肯让真相向你显现的东西。妓女呢?
没任何障碍:透明丝衣后面,你几乎
看到她的裸体,腿和脚是否好看,
你能够直接端详。难道在验货之前
你就愿让人施了诡计,骗了财物?
“兔子在深雪里奔跑,猎人才愿去追;
放在他面前,反而不想碰,”他唱道,
“我谈恋爱也是这样,容易的目标
视而不见,渺茫的对象百折不回。”
你指望这样的诗句就能从你心里
驱走痛苦、躁动和沉重的忧虑?探寻
天性为贪欲确定了怎样的边界,缺什么
能够忍受,缺什么却会痛苦,区分
实体和虚空,难道不是更有裨益?
喉咙渴得冒烟,你会找黄金的杯子?
饥饿难耐,你还只吃大菱鲆和孔雀?
性器鼓胀时,如果身边就有妓女
或年少的奴隶,可以发泄你的欲火,
你还会挑剔再三,宁可让自己爆裂?
我不会,我喜欢轻松到手的关系。阉人
才适合那种女人:“再等等”,“还缺点什么,”
“如果丈夫不在”;菲洛德穆的情人
赴约时不会漫天要价,也不会磨蹭。
让我的她漂亮、挺拔、整洁,呈现
自然赐她的身材和肤色,没有伪饰。
当她躺到我身边,肢体与我交缠,
她便是伊利娅,埃革里娅,我送给她
许多名字。我不担心交合时,她丈夫
从乡下回来,门破,狗叫,四下一片
骚动。女人脸色惨白,从床上跃下,
合谋的奴婢大声哀叹自己命苦,
她担心挨打,女主人担心嫁妆,我
担心性命。我衣衫凌乱,赤足狂奔,
生怕财产、屁股、名声一起毁灭。
被抓可不好玩,我的话法比乌也赞成。
第三首(谈宽容)
所有的歌手都有这个毛病,朋友们
请他唱,他总忸怩不肯唱,不想他唱,
他总唱个没完。提格留就是这种人,
那个已死的撒丁佬。即使恺撒的力量,
即使搬出他父亲和自己跟提格留的交情,
都没法说动他;但若他有兴致,能够
从宴席开始唱到结束,“咿哟啊”不停,
忽而高音,忽而低音,和着琴的弹奏。
他的性情没法捉摸。经常疯跑,仿佛
敌人追赶,更经常恭敬地慢走,犹如
端着给朱诺的圣物。有时两百人伺候,
有时只有十人。忽而谈王公贵族,
天下大事,忽而说,“给我一张破桌子,
一个盐瓶,一件可以御寒的袍子,
无论多粗糙都行。”但你若把一百万
给这位节俭淡泊的人,只要五天,
钱袋就空了。晚上他不睡,熬到早上,
白天则鼾声如雷。从没人像他这样
自相矛盾。有人对我说,“你呢?难道
你没缺点?”有别的缺点,或许比较小。
迈尼乌在背后诋毁诺维时,有人抗议,
“听着,你是不自知,还是以为大家
不知你,混淆视听?”“我对自己很仁慈。”
这样的自恋愚蠢,可耻,应该骂。
你用抹药膏的眼睛扫视自己的过错,
为何察看朋友的缺点时却目光锐利,
像是鹰或者埃皮达鲁斯的蛇?可是
他们也可以反过来检视你的恶德。
“某人脾气太暴躁,不适合这个时代
苛刻的趣味,别人会嘲笑他,因为
他发型土气,托加袍老往下掉,鞋也
不跟脚。”可是他心地善良,胜过周围
所有的人,而且他是你朋友,而且
粗野的外表下藏着惊人的天才。还有,
反省一下,自然或某种恶习是否
在你身上撒了某些毛病的种子,
田野无人管,该烧的杂草就会冒头。
咱们先说这一点:盲目的恋人往往
看不见女友的可憎缺陷,甚至会迷上
它们,就像巴宾崇拜哈格娜的粉瘤。
我真心盼望,我们对朋友也能这样
犯错,美德能给它一个光荣的名字。
就像父亲对孩子,朋友不如意的地方
我们也不应该挑剔。斜眼的孩子
父亲叫“睥睨”;谁的儿子身材瘦小,
和早产的侏儒西西弗相仿,就叫“鸡宝”;
这位腿罗圈,名曰“宽膝”;那位跛脚,
走路不太稳当,父亲便称他“摇摇”。
同样,有人如果太抠门,就说他节俭。
有人像个丑角,爱出风头:他不过
想讨朋友们喜欢。可有人总爱冒犯
别人,口无遮拦:这叫率真、果决。
有人脾气太大:那叫有激情。我相信,
这样一定能找到朋友,留住朋友。
可是我们却颠倒过来,把美德本身
当作缺点,给清洁的容器裹上污垢。
正直的人在哪儿?就是最低调的那位:
我们却说他迟钝痴呆。还有人避开
一切陷阱,没有恶棍能突破他的防卫,
却因为妒忌和诽谤盛行于这个时代,
我们不会欣赏他,不会辨别是非:
明智谨慎被我们称为狡猾虚伪。
谁不懂人情世故,而且像我将本色
袒露给你那样,麦凯纳斯,结果
像闲聊者惊扰了别人读书或沉思?“讨厌,
真缺乏社交常识,”我们抱怨。可叹,
我们多么轻率地将恶法强加于自己!
因为没有人天生完美,最好的无非是
缺陷最少的。当好友像一杆公正的天平
衡量我的优点和缺点时,愿他朝那边
倾斜(倘若我优点更多),这样友情
才会长存,别人才同样把他评判。
谁如果要求朋友别怪罪自己的瘤子,
就别指责人家的疣子。公平的道理:
谁想得到宽恕,就要宽恕别人。
总之,既然不可能根除愤怒的顽症
以及附着在蠢人身上的种种毛病,
何不让理性使用自己的砝码和刻度,
按照事情的是非曲直来惩罚错误?
若有人仅仅因为奴隶端走盘子时
吃光了剩下的半条鱼,还有半温的汁,
就用十字架钉死他,正常人一定会说
他比拉贝欧还疯。可是有的罪更疯狂,
更骇人听闻:朋友只不过犯了小错,
你却小肚鸡肠,不肯原谅,恨得牙痒,
你躲避他,就像欠债的人躲避鲁索,
这些可怜人,等到悲惨的月初来临时,
如果还没有办法还清本金和利息,
就得像俘虏伸长脖子,听债主读他的
历史著作。朋友醉酒弄脏了床席,
或失手摔了埃宛德碰过的古老的碗,
或饿急的时候从我面前的盘子抢去
一块鸡,我就从此对他另眼相看?
那他要犯了偷盗,出卖我的,
拒绝履行诺言,我又该怎样处置?
有人说,所有过错都一样,他们无力
解释生活的真相,它忤逆道德感情,
也不符合功利——公平和正义大致
都发源于此。当人类在蛮荒世界爬行,
喑哑污秽如牲口,为了橡子和洞穴
用拳头和爪子争斗,继之以棍棒,
然后经验教会了他们制造刀枪。
终于,他们发明了语言,声音获得了
意义,情感获得了声音。混战渐息,
他们开始修筑城邑,创制法律,
以免有人想做贼做匪,淫乱无忌。
在海伦的时代之前,已有许多荡女
引发了悲惨的战祸,但那些攫取危险的
床笫之欢的人,已悄无声息地死去,
强力者公牛一般,把他们野蛮地屠灭。
你必须承认,法律诞生于对暴行的恐惧,
如果你有心去翻阅人类的历史记载。
自然也不能辨别正义与不义,虽则
她能区分好与不好,有益与有害。
谁也不能证明,这两种错性质相当
另一人趁夜色盗走了圣器。法律应这样,
惩罚和罪错的程度匹配,该用皮带
轻抽的人,千万别施以可怕的鞭刑。
我担心的不是你会用小棍子去对付那些
应当受更严厉处罚的人,既然你宣称
偷盗和暴力抢劫是一回事,你还威胁
用同样的剪枝刀横扫大错小错,如果
人们允许你做王。如果哲学家天然就富有,
天然是好鞋匠,唯一的俊男,也是国王,
何必追求已拥有的一切?“你没吃透
祖师克吕西波的话。哲学家从来不做
任何希腊鞋罗马鞋,然而他却是鞋匠。”
怎么可能?“这就像海默根尼不开口,
也是最好的音乐家,精明的律师埃费努,
就算当初扔掉了工具,关掉了店铺,
仍是理发师。所以我们说哲学家精通
每门手艺,哲学家是国王。”可是顽童
会拔掉你的胡子,万王之王!如果
你无法用棍子立威,就会被层层人群
推搡,就会狗一样狂吠,直到嗓子破。
我不想再啰嗦,国王大人,你还是赶紧
去你的下等浴场吧,不会有仆从跟着,
除了蹩脚的克里斯宾。亲爱的友人
却会原谅我,如果我犯了愚蠢的错,
我同样欣然地宽恕他们的过失,草民
一个,我却比你这位国王幸福快乐。